seguici su facebook

Proverbi

Proverbi

La civiltà contadina brianzola (quindi carughese) dei secoli scorsi ha tramandato alle nuove generazioni una serie di motti e proverbi, spesso in dialetto, che riassumono regole, consigli, ammonimenti, spesso legati al ritmo di lavoro nei campi o alle ricorrenze del calendario o ai comportamenti umani. I nostri vecchi, custodi della saggezza antica, dicevano spesso: “Hanno impiegato cento anni a fare i proverbi, ma i nostri antenati avevano ragione…”


“A la Candelòra de l’invernu semm föra, ma s’el piöff e tira veent, de l’invernu semm deent”  –  Alla Candelora (2 febbraio) dall’inverno siamo fuori, ma se piove e tira vento, nell’inverno siamo dentro.
“Sel piöf ul dè de l’Ascensa, per quaranta dè semm minga senza” –  Se piove il giorno dell’ Ascensione, per quaranta giorni non saremo senza (pioggia).
“A San Bartulamé l’aqua l’é buna de lavà i pée”  –  A San Bartolomeo (24 Agosto) l’acqua è buona per lavare i piedi; cioè non serve più alla campagna.
“Natal al su, Pasqua al föc”  –  Natale al sole, Pasqua al fuoco.
“Quand ul tempural el vegn de la muntagna, ciapa la zapa e va in campagna. Quand el vegn del Tisin, ciapa la zapa e va in casin”  –  Quando il temporale arriva dalla montagna, prendi la zappa e va in campagna (passerà presto). Quando arriva dal Ticino (da ovest), prendi la zappa e riparati nella capanna.

“Ul vin el fa bun sang, l’aqua la fa tremà i gamp”  –  Il vino fa buon sangue, l’acqua fa tremare le gambe.
“La tropa cunfidenza la fa pert la riverenza”  –  La troppa confidenza fa perdere il rispetto.
“Una dona per camin, un pret per campanin”  –  Una donna per camino, un prete per campanile.
“Ul Signur l’è nà in ciel, mai rimedi i ha lassà in tera”  –  Il Signore è andato in cielo, ma i rimedi li ha lasciati in terra.
“Ul cafè el va bevù sedent, scutent e per nient”  –  Il caffè va bevuto da seduti, caldissimo e gratis.


“L’ è bun cumè ul pan”  –  E’ buono come il pane.
“L’è un discurs del Lèla”  (Lèla: personaggio inetto, incapace)  –  E’ un discorso che non vale niente.
“Lungh cumè la famm”  –  Lungo come la fame.
“Và a Bagg a sunà l’organ”  –  Vai a Baggio a suonare l’organo, cioè: non farmi perdere tempo.
“L’ha mangià la föja”  –  Ha mangiato la foglia, cioè: ha capito tutto.